为营造良好的学习生活环境,规范国际学生校内外住宿管理工作,保障国际学生住宿安全,根据《普通高等学校学生管理规定》《高等学校学生行为准则》和《延边大学学生公寓管理办法(试行)》《中华人民共和国出境入境管理法》等文件精神,结合学校实际,制定本办法。
In order to create a favorable learning and living environment, regulate the accommodation management of international students on and off campus, and ensure the safety of international student accommodation, these regulations are formulated based on the Regulations on the Administration of Students in Ordinary Higher Education Institutions, the Code of Conduct for Students in Higher Education Institutions, the Interim Measures for the Management of Student Dormitories at Yanbian University, and Law of the People’s Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens, in combination with the actual situation of the university.
第一章 入住、调宿与退宿管理
Chapter One Check-in, Room Transfer, and Check-out Management
第一条 本校录取的国际学生,愿意遵守本办法规定的,按时缴纳住宿费的,均可按规定申请入住国际学生公寓。宿舍费需在入住前一次性付清,不按时缴费者不可住宿。
1. International students admitted to the university, who are willing to comply with these regulations and pay accommodation fees on time, may apply for accommodation in the International Student Dormitory as stipulated. Accommodation fees must be paid in full before check-in. Late payment will result in denial of accommodation.
第二条 学校一律不安排家属居住。申请在校外租住房屋住宿的国际学生,应向国际交流合作处提出书面申请,经批准报备后,可在校外住宿。
2. The university does not provide accommodation for family members. International students who wish to live off campus must submit a written application to the Department of International Exchange and Cooperation. They may live off campus only after approval and filing.
第三条 经批准入住的国际学生,由国际交流合作处统一办理入住手续、安排公寓房间和床位。学生凭公寓入住单到公寓管理办公室领取钥匙并入住指定房间和床位。
3. International students approved to stay in the dormitory shall complete check-in procedures through the Department of International Exchange and Cooperation, which arranges dormitory rooms and beds. Students shall collect the keys from the dormitory management office with their check-in slip and move into the designated room and bed.
第四条 学生应在指定的房间入住,未经国际交流合作处批准,任何人员不得私自入住学生公寓、留宿他人或更换、强占寝室、床位。空置寝室或床铺由国际交流合作处统一调配管理,住宿学生需配合安排,不得擅自占用、私自转让、出租、出借床位。
4. Students must reside in the assigned rooms. Without approval from the Department of International Exchange and Cooperation, no one may privately move into the dormitory, accommodate others, change or occupy rooms or beds.
Vacant dormitory rooms or beds shall be managed and allocated by the Department of International Exchange and Cooperation. Students must cooperate with such arrangements and are not allowed to occupy, transfer, sublet, or lend beds without authorization.
第五条 因特殊情况需要调换房间时,学生需向国际交流合作处提出申请并说明情况,审核同意后,方可调换。房间调换后,学生需将原房间钥匙交回公寓管理办公室。
5. If a student needs to change rooms due to special circumstances, he/she must submit an application to the Department of International Exchange and Cooperation. Room changes are allowed only after approval, and the student must return the original key to the dormitory management office.
第六条 原则上,奖学金生安排二人一间。如需要入住单间,学生应提出申请,经批准后,可以入住单间,但要加付房间差价。校际交换生按两校协议执行。
6. In principle, scholarship students are assigned to double rooms. Students requesting single rooms must apply and pay the room price difference if approved. Exchange students are arranged according to agreements between the two universities.
第七条 学生原则上应在校内宿舍居住。但因特殊原因,提出校外住宿申请的,经国际交流合作处批准后,可到校外住宿。若发现交换生和奖学金生仅为临时休息或午休而占用宿舍房间的,将立即取消其校内住宿资格,且不得再次申请入住校内宿舍。
7. Students should generally reside in on-campus dormitories. With special circumstances, off-campus accommodation is allowed only after approval. Exchange and scholarship students occupying dormitories for temporary rest will lose on-campus accommodation privileges and may not reapply.
第八条 住宿学生因休学毕业、结业、退学、被开除学籍、转学等原因中断或提前结束学业的,须在一周内携带相关材料到国际交流合作处及公寓管理办公室办理退房手续。
8. Students suspending studies, graduating, withdrawing, being expelled, or transferring must complete check-out procedures within one week at the Department of International Exchange and Cooperation and the dormitory management office with relevant documents.
第九条 退房时,先到国际交流合作处申请退房并开具退房通知单、结清费用,学生持退房通知单到公寓办公室退还房间钥匙并接受退宿房间检查。办理退房手续时须将所有个人物品搬离公寓,保证寝室内原设施设备完整,并将寝室打扫干净。办理退房手续后,室内遗留物品学校按废弃物品予以清理,如造成损失,由学生自行承担。未在规定期限内办理退宿手续或搬离的,视为违规留宿,学校有权强制将其搬出。
9. Upon check-out, students must first apply at the Department of International Exchange and Cooperation to obtain a check-out notice and settle all relevant fees. With the notice, students return the key and undergo room inspection. Students must remove all personal items, ensure facilities are intact and functional, and clean the dormitory. Items left behind will be treated as abandoned; students are responsible for any losses. Failure to vacate on time is considered unauthorized occupancy, and the university may forcibly remove the student.
第二章 住宿管理Chapter Two Dormitory Management
第十条 住宿人员应当增强法制观念和安全意识,自觉参加消防演练、演习等安全教育活动,提高防范能力、自我管理能力和自救逃生能力,维护公寓和自身安全。
10. Dormitory residents should enhance their legal awareness and safety consciousness, actively participate in fire drills and safety education, and improve their prevention, self-management, and self-rescue abilities to ensure safety.
第十一条 住宿人员进入公寓应通过门禁管理系统进入公寓。
11. Residents must use the access control system to enter the dormitory.
第十二条 住宿人员本人疑似或者患有传染病、发现公寓内传染病病人或者疑似患者的,须及时向国际交流合作处及公寓管理办公室报备。
12. Residents suspected of or diagnosed with infectious diseases, or discovering such cases in the dormitory, must report immediately to the Department of International Exchange and Cooperation and the dormitory management office.
第十三条 住宿人员应严格遵守学生公寓的作息时间(早5:00开楼门,晚23:00关楼门),严禁晚归、晚(早)出、不归。因特殊情况晚归、晚出(23点关楼以后)、不归的学生,应及时向国际交流合作处请假,批准同意后在所在公寓做好登记,返校后及时销假。
13. Residents must strictly adhere to dormitory hours (doors open at 5:00, close at 23:00). Late return, leaving early, or not returning is prohibited. For special circumstances requiring late return or absence, students must request leave from the Office of International Exchange and Cooperation, register in the dormitory, and report back upon return.
第十四条 住宿人员在学生公寓会客应遵守如下规定:
(一)来访人员确需进入学生公寓的(一般为学生亲属),应向国际交流合作处提出申请,经批准后可进入。访客必须出示有效证件(护照、身份证等),经门卫检查后登记进入,公寓有权拒绝访客进入楼内;
(二)会客时间不超过1小时;
(三)每日会客时间为9:00-20:00,其他时间禁止访客;
(四)严禁小商贩和其他无关人员进入;
(五)严禁留宿非本宿舍人员和外来人员。因私自留宿非本宿舍人员和外来人员造成其他同学或集体财产损失、人身伤害等一切后果,留宿者须承担相关责任;
(六)对出入公寓的人员所携带的可疑物品,值班人员有权询问和检查。
14.Visitors in dormitories must follow these rules:
(1) Residents must apply to the Department of International Exchange and Cooperation for inviting visitors (generally refers to family members) to enter dormitories with valid reasons. After approval, visitors must present valid ID (passport, ID card) to the guard room for check and register. The dormitory management office reserves the right to deny entry to any visitor.
(2) Visiting time must not exceed 1 hour.
(3) No visitors before 9:00 or after 20:00.
(4) Vendors or unrelated persons are prohibited.
(5) Overnight stays by non-residents are strictly prohibited; any resulting damages or injuries are the responsibility of the resident.
(6) Duty personnel have the right to check suspicious items carried by entrants.
第三章 安全管理 Chapter Three Safety Management
第十五条 住宿人员有义务自觉维护宿舍卫生,国际交流合作处、学校相关部门工作人员将不定期地深入宿舍和房间走访或检查,学生应积极配合,不得以各种理由进行阻挠或抗拒。
15. Residents are obliged to consciously maintain dormitory hygiene. Staff from the Department of International Exchange and Cooperation and relevant school departments will conduct irregular visits or inspections in the dormitories. Students shall actively cooperate and must not obstruct or resist for any reason.
第十六条 住宿人员应严格遵守学校各项规定,有以下行为者,学生公寓工作人员有权制止并要求改正。情节严重的,依据《延边大学学生纪律处分规定》的相关规定,给予相应纪律处分。学生公寓管理部门有权同时取消其住宿资格。
16. Residents must strictly abide by all school regulations. In the event of the following behaviors, the dormitory staff has the right to stop and demand correction. In serious cases, disciplinary action will be taken in accordance with the Yanbian University Student Disciplinary Regulations. The dormitory management department also has the right to cancel their accommodation eligibility.
(一)擅自留宿他人,转让或出租床位的;
(1) Overnight guests , transferring, or renting out one’s bed are not permitted.
(二)留宿异性或在异性寝室留宿的;
(2) Overnight stays with members of the opposite sex in the dormitory.
(三)在宿舍楼内因高声喧哗、起哄吵闹、弹奏乐器,或使用视听设备而不用耳机等,妨害他人休息,不听劝阻的;
(3) Disturbing others’ rest by loud noises, making commotion, playing musical instruments, or using audiovisual devices without headphones, and refusing to comply when stopped.
(四)长时间离开宿舍时不关照明灯、充电器等用电设备的;
(4) Leaving electrical appliances such as lights and chargers on when leaving the dormitory for a long period.
(五)在公寓内酗酒,高声喧哗、辱骂他人、踢门,妨害他人休息,扰乱或破坏正常秩序的;
(5) Excessive drinking, shouting loudly, insulting others, kicking doors, disturbing others’ rest, or disrupting public order in the dormitory.
(六)私自更改供电线路、乱拉电线,乱装电灯、乱安插座和在配电设施或线路上乱挂物品,或从宿舍走廊照明电路上私自接线的;
(6) Privately altering power lines, randomly connecting wires, illegally installing lamps or sockets, hanging items on electrical facilities or lines, or illegally connecting wires from the corridor lighting circuits.
(七)阅读、观看、制作、复制、出售、张贴或传播淫秽、封建迷信、邪教等内容的书刊、音像或其他物品的;
(7) Reading, viewing, producing, copying, selling, posting, or spreading obscene, superstitious, cult-related, or other prohibited materials.
(八)以现金或其他物品为赌注,进行赌博或变相赌博的;
(8) Engaging in gambling or disguised gambling with cash or other items as stakes.
(九)违反国家和学校关于网络使用的有关规定,建立、登录非法网站、传播有害信息的;
(9) Violating national or university internet regulations, creating or logging into illegal websites, or spreading harmful information.
(十)私藏管制刀具等违禁器具的;
(10) Illegally possessing controlled knives or other prohibited tools.
(十一)违章使用电加热器具(包括电炉、热得快、电热杯、电饭锅、电熨斗、电烙铁、电热毯、电吹风、卷发棒、直板夹等)的;
(11) Illegally using electric heating appliances (including electric stoves, immersion heaters, electric kettles, rice cookers, electric irons, soldering irons, electric blankets, hair dryers, curling irons, straighteners, etc.).
(十二)使用明火(如熄灯后点燃蜡烛、燃放烟花、爆竹等)或存放煤油炉、酒精炉、燃气卡式炉等任何有明火的器具或焚烧废弃物等行为的;
(12) Using open flames (such as lighting candles, setting off fireworks or firecrackers) or storing kerosene stoves, alcohol burners, gas stoves, or other flame-producing equipment, or burning waste.
(十三)存放任何有毒物品、易燃易爆物品以及有腐蚀性、放射性等的危险物品的;
(13) Storing any toxic, flammable, explosive, corrosive, or radioactive hazardous materials.
(十四)在学生公寓内故意向窗外乱扔物品危及他人安全的;
(14) Intentionally throwing objects out of windows in the dormitory, endangering others’ safety.
(十五)擅自挪动或破坏消防器材、应急灯、监控设备的;
(15) Unauthorized relocation or damage of fire equipment, emergency lights, or surveillance devices.
(十六)在公寓内有吸烟行为的;
(16) Smoking in the dormitory.
(十七)在公寓内饲养猫、犬、兔、鸟等宠物或有携带宠物入楼的;
(17) Keeping pets such as cats, dogs, rabbits, birds, etc. in the dormitory or bringing pets into the building.
(十八)在公寓内进行宗教活动的;
(18) Conducting religious activities in the dormitory.
(十九)在公寓内成立非法组织、进行非法集会,进行危害国家安全或扰乱校园教学、管理、生活秩序的宣传活动的;
(19) Forming illegal organizations, holding illegal assemblies, or engaging in propaganda activities that endanger national security or disrupt campus teaching, management, or living order.
(二十)其他可能危及人身、财产安全或引起安全隐患和妨碍学生公寓管理秩序行为的。
(20) Other behaviors that may endanger personal or property safety, cause potential safety hazards, or disrupt dormitory management.
第十七条 住宿人员在住宿期间应自觉维护宿舍秩序,并遵守下列规定:
17. Residents shall consciously maintain dormitory order during their stay and abide by the following regulations:
(一)住宿人员不得在公寓楼内进行体育活动,以免危及他人和破坏公寓门窗;
(1) Residents must not engage in sports activities inside dormitory buildings to avoid endangering others or damaging windows and doors.
(二)严禁高声播放音响、打牌、起哄闹事、摔爆响物等不良行为;
(2) Loud music, card games, commotion, or throwing explosive objects are strictly prohibited.
(三)自行车、电瓶车、摩托车等应停放在指定地点,严禁在学生公寓内给电瓶车充电;
(3) Bicycles, e-bikes, and motorcycles must be parked in designated areas. Charging e-bikes inside dormitories is strictly prohibited.
(四)汽车应停放在停车位里,严禁占用消防通道;
(4) Cars must be parked in designated spaces. Fire lanes must not be occupied.
(五)告示、通知、启事等必须经学生公寓管理部门同意后张贴在指定位置;
(5) Notices and announcements must be approved by the dormitory management department and posted in designated places.
(六)住宿人员不得从窗户、阳台出入宿舍,不得到楼顶天台玩耍;
(6) Residents must not enter or exit through windows or balconies, nor play on the rooftop.
(七)严禁使用吊绳、吊篮从窗户处接送餐食等物品。
(7) It is strictly prohibited to use ropes or baskets to pass food or items through windows.
第十八条 住宿人员应增强安全意识,保护宿舍内财物安全。
18. Residents shall enhance their safety awareness and protect the security of property inside the dormitory.
(一)住宿人员不应在宿舍内存放贵重物品和大量现金,造成损失责任自负;
(1) Residents should not keep valuables or large amounts of cash in the dormitory. Losses incurred are the resident’s own responsibility.
(二)住宿人员应妥善保管出入用门禁卡如校园一卡通和宿舍钥匙,严禁将门禁卡和宿舍钥匙转借他人。钥匙丢失应及时向公寓管理办公室报告,严禁私自调换门锁或另加门锁,个人不得擅自撬门破锁。
(2) Residents must properly safeguard their access cards (such as campus ID cards) and dormitory keys. Lending them to others is strictly prohibited. Lost keys must be reported to the dormitory office promptly. Private lock replacement or adding extra locks is prohibited. Residents must not break or pry open locks.
(三)住宿人员离开宿舍或休息时应关窗落锁,门锁损坏应及时报修;
(3) Residents must lock windows and doors when leaving the dormitory or resting. Damaged locks must be repaired promptly.
(四)发现可疑陌生人进入公寓要及时向公寓管理人员报告。
(4) Any suspicious strangers entering the dormitory must be reported immediately to dormitory staff.
第十九条 在学生公寓内开展各类活动应当由国际交流合作处批准同意,禁止在学生公寓内进行商业活动和传销活动,禁止在公寓内分发传单、推销商品。
19. All activities in the dormitory must be approved by the Department of International Exchange and Cooperation. Commercial activities and pyramid sales are prohibited. Distribution of flyers and product promotions in dormitories are forbidden.
第二十条 住宿人员有正常使用、妥善保护学生公寓楼内的各项设备、设施的责任,不得私自移动位置或改变布局,不得随意拆卸、调换、丢弃、改装或挪作他用,设备如属自然损坏要及时报修。
20. Residents are responsible for the proper use and protection of dormitory facilities. They must not move, dismantle, replace, discard, remodel, or misuse equipment. Any natural damage must be promptly repaired.
第二十一条 学生公寓内设备、设施经查证人为因素丢失或损坏需照价赔偿。若损坏原因不清、责任不明的,则由宿舍成员共同承担赔偿责任。故意破坏公物者,除照价赔偿外,要根据学校有关规定给予相应的纪律处分。
21. If dormitory facilities are lost or damaged due to human factors, compensation must be paid according to their value. If the cause is unclear or responsibility is undetermined, dormitory members must share the responsibility. Intentional damage to public property will result in compensation and disciplinary action in accordance with school regulations.
第四章 卫生管理 Chapter 4 Hygiene Management
第二十二条 宿舍内务卫生标准及要求:
22.Dormitory hygiene standards and requirements:
(一)寝室内物品整齐有序、美观,房间、阳台无杂物、无异味;
(1) Items inside dormitories should be neat, orderly, and tidy. Rooms and balconies should be free of clutter and odors.
(二)地面、桌面、窗台保持清洁、明亮,灯具、书架、写字台要干净;
(2) Floors, desks, and windowsills should be clean and bright. Lamps, bookshelves, and desks should be tidy.
(三)门上系级标识统一,门面、门上及窗户玻璃要干净;
(3) Dormitory doors must have standardized markings. Doors and window glass must be kept clean.
(四)墙面不准张贴字画,禁止涂、写、刻、画各种印迹,墙角无灰网;
(4) Walls must not have posters or calligraphy. Graffiti, carvings, or markings are prohibited. Corners must be free of cobwebs and dust.
(五)楼道内、寝室内不存垃圾,及时扔到指定的垃圾箱;
(5) Trash must not be stored in dormitory rooms or corridors. Garbage should be disposed of in designated bins promptly.
(六)不准在寝室内乱扔杂物;不准在组合床上安装、粘贴任何物品。
(6) Littering is forbidden. No items may be installed or pasted on bunk beds.
第二十三条 住宿人员要自觉讲究社会公德,禁止向走廊、楼梯及窗外泼水、乱扔杂物、随地吐痰;严禁在公寓内外乱写、乱贴、乱画、贴标语、大小字报、广告及污染墙壁等,保持寝室内外的清洁。
23.Residents must observe public morality. Pouring water, throwing objects, or spitting in corridors, stairways, or out of windows is prohibited. Graffiti, posters, slogans, advertisements, or wall pollution are strictly forbidden. Dormitory areas must be kept clean.
第二十四条 保持公寓厨房、室内厕所、洗漱间的清洁,严禁将剩饭菜倒入盥洗池内。
24.Kitchens, restrooms, and washrooms in dormitories must be kept clean. Leftover food must not be dumped into sinks.
第二十五条 以上各项规定必须认真遵守。在学期间违反公寓管理规定累计二次者,将取消公寓入住资格,所剩的房费不予退还。
25. All the above rules must be strictly followed. Residents who violate dormitory regulations twice during their studies will have their accommodation qualification canceled, and remaining fees will not be refunded.
第五章 校外住宿管理 Chapter 5 Off-campus Accommodation Management
第二十六条 国际学生因个人原因申请校外住宿的,应向国际交流合作处提出书面申请,提交《延边大学国际学生校外住宿申请表》。
26. International students who apply to live off-campus for personal reasons must submit a written application to the Department of International Exchange and Cooperation, along with the Yanbian University International Student Off-campus Accommodation Application Form.
未满18周岁的国际学生,原则上不可在校外住宿。如经监护人同意,并提交同意书,且有监护人陪同住宿则可申请,经学校批准后可在校外居住。
International students under the age of 18 are generally not allowed to live off campus. However, if they have the consent of their guardians, submit a consent form, and are accompanied by their guardians when living off campus, they can apply. After approval by the school, they can live off campus.
第二十七条 国际学生在校外租房的,必须在入住24小时内持本人护照等有效证件,向所属社区和公安机关出入境管理部门的规定办理境外人员住宿登记相关手续,并及时向国际交流合作处提交派出所开具的《外国人住宿登记表》备案。
27. International students who rent accommodation off-campus must, within 24 hours of moving in, present their passport and other valid documents to the local community and the public security bureau’s entry-exit administration department to complete the foreigner accommodation registration procedures as required. They must also promptly submit the “Accommodation Registration Form for Foreign Nationals” issued by the local police station to the Department of International Cooperation and Exchange for record-keeping.
第二十八条 国际学生在校外住宿期间如变更校外住址,在住址变更24小时内,须重新履行上述校外住宿登记手续。
28. If international students change their off-campus residence during their stay, they must complete the aforementioned accommodation registration procedures again within 24 hours of the change of address.
第二十九条 国际学生校外租房时应当与房东或中介机构签订租房合同,明确双方责任和义务,避免产生不必要的纠纷。校外居住产生的一切纠纷,责任自负。
29. When renting off-campus housing, international students must sign a rental contract with the landlord or a housing agency, clarifying the rights and responsibilities of both parties to avoid unnecessary disputes. Any disputes arising from off-campus accommodation are the sole responsibility of the student.
第三十条 学生在校外居住期间,应注意人身和财产安全,如因往返于住所与学校途中或在校外自行活动发生意外事故的,责任由学生本人自负。
30.During off-campus residence, students must take care of their personal and property safety. In case of accidents occurring during travel between their residence and the university or while engaging in personal activities off-campus, the responsibility shall be borne solely by the student.
第三十一条 校外居住到期后申请校内居住流程
31. Procedure for applying to return to on-campus housing after the expiration of off-campus residence:
(一)校外居住到期后,如想回校内居住,则须提前2周向国际交流合作处提出书面申请。
(1) After the expiration of the off-campus residence period, if students wish to return to on-campus housing, they must submit a written application to the Department of International Exchange and Cooperation at least two weeks in advance.
(二)申请得到批准后,将依据校内寝室实际情况及相关住宿规定为国际学生安排校内宿舍。
(2)Once the application is approved, the university will arrange on-campus housing for international students according to the actual dormitory availability and relevant accommodation regulations.
第三十二条 国际学生在校外住宿时必须严格遵守中国的法律法规和风俗习惯,不得从事危害中国国家安全以及违反中国法律和法规的活动。
32.International students living off-campus must strictly abide by Chinese laws, regulations, and local customs. They must not engage in activities that endanger China’s national security or violate Chinese laws and regulations.
第三十三条 本规定由国际交流合作处负责解释。
33.The Department of International Exchange and Cooperation is responsible for the interpretation of these regulations.